濃い味って英語でなんて言うのかな?
今日、商店街のお菓子屋さんで、買い物しました。
レジに並んでると、
外国人の女の人(中国人かな?)が、
キットカットの袋を店員さんに見せて、
『これとこれの違いは?』というのを英語で訊いてました。
見てみると、抹茶味のキットカットと濃い抹茶味のキットカット・・・
店員さん、困ってました。
無言です。
お客さん、何度も尋ねてました。
『どう違う?どう違う?』(英語)
後ろで聴いてて、私のおばちゃん気質が顔をだし、
『This is light. This is dark.』と言ってしまいました。
お客さん、納得したようです。(ほんまかな~)
『これはどう違う?』(英語)
『This is brand green tea.』(あってるか?)
わかったようです。(ほんまかいな)
店を出てからも、
濃い味、英語でなんて言うんやということばかり考えてました。
あとで調べたら、
『dark』ではなく『strong』の方がよかったんやろか~
キットカットやから、
どうしてもダークチョコレートが浮かんでしまったおばちゃんでした。
それにしても、やっぱり外国人は抹茶味が好きやし、
キットカットも人気なんやなぁと改めて思いました。